이사야 7장 제대로 읽기(2)

르신, 베가왕은 타다남은 부지깽이다, 그들을 무서워 마라(4절), 에브라임도 망한다, 백성들도 모조리 강제이주당한다,

그러니 나를 "믿어라"(8절후반), 아하스에게 호소했던 여호와, 지난 글의 내용이다.

다시 강추. 다음을 클릭하시어 영어관사와 아하스 시대 주변정세 복습 꼭 하시길.

징조를 구하라

10여호와께서 또 아하스에게 일러 가라사대
Again the LORD spoke to Ahaz, saying,

10절은 여호와가 직접 아하스에게 하는 말이다.

11너는 네 하나님 여호와께 한 징조를 구하되 깊은데서든지 높은데서든지 구하라
Ask a sign of the LORD your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.

깊은데서든지(땅속 깊은 지옥) 높은데서든지(하늘 천국) 구하라, 결국 뭐가 될지 모를 징조를, 여호와에게 기적을 구하라는 의미.

12아하스가 가로되 나는 구하지 아니하겠나이다 나는 여호와를 시험치 아니하겠나이다 한지라

르신과 베가는 앗시리아(앗수르)의 당장의 침공에 직면해 있다. 아하스의 유다는 지리적으로 그들 보다는 덜 직접적이다, 앗시리아(앗수르)로 부터. 르신 베가 연합군에 가입하는 대신 앗시리아(앗수르)에게 우호적인 제스쳐를 보여 위기를 넘김이 더 나은 선택이라 아하스는 생각했을 수도 있다.

시험해서 점수가 잘 나오면 결국 여호와를 칭송할 텐데,, 그렇게는 안하겠다는 아하스의 의식 수준을 잘 보여준다.

처녀가 잉태하여, 동정녀탄생

13절에서 상황이 약간 어리둥절하다. 여호와가 아하스에게 말하고 있는데, 갑자기 이사야가 말을 받는다, 앞에서 아들 스알야숩하고 저수지 근처 물골 끝쯤에서 아하스 만나서 전하라고 하던, 그 대화가 지금 계속되는거 같았는데, 느닷없이 이사야가... 헐!

13이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을찌어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐
Then Isaiah said: "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary mortals, that you weary my God also?

아하스 왕이여, 전쟁(위험) 때문에 백성 힘들게 하는 것이 결국 하나님도 힘들게 하는데, 그게 작은 일 아니다, 징조를 구하면 될텐데… 이사야의 준엄한 꾸짖음이다.

14그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라
14Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.NRSV

14절에 기독교 근본 - 처녀가 잉태하여, 동정녀탄생 - 이게 어쩐일인가 !!

한글성경엔 "처녀"인데, 영어성경엔 처녀(Virgin)란 표현이 없다.

처녀, 그런 단어 없다!

콕집어 말할때 쓰는 관사 the 때문에 그 젊은 여자는 아하스도 알고 이사야도 아는 여자임이 명백해진다, 문맥상.(이해안되시면 여기 클릭 영어관사 복습)

그렇다, the young woman, 그 젊은 여자는 여자의 나이가 많은가 적은가를 표현하지만, 처녀일 수도, 아닐 수도 있다. 즉, 여자의 성경험이 있나 없나를 구분짓는 말은 아니다.

the young woman 이 표현은 기독교성서 신개정표준역성경(New Revised Standard Version(NRSV)을 번역한사람들의 히브리성경 원어 그대로의 번역이다.

한글성경은 변함없이 처녀, 개역한글 말고 다른 버전은 어떨런지, 댓글 부탁해요.

히브리 원어 "알마(젊은 여자)" "버툴라(처녀)" 원어 논쟁까지 갈 필요 있을까.

신개정표준역 성경 NRSV

바로 앞 단락에서, 기독교 내부에서 번역한 "신개정표준역 성경 NRSV"만 가지고 "처녀잉태 - 동정녀탄생" 기독교 지고지순 명제를 무너뜨렸다.

그러면 여기서 필자에게 이런 질문을 하실 수 있어야한다.

"왜 꼭 신개정표준역 성경 NRSV - New Revised Standard Version이어야만 하는가 ? 다른 성경은 ?

훌륭하신 질문입니다. 이해를 돕기 위해 표로 만든다.

아래 표는 이글에서 주로 인용하는 성경버젼이다.

NRSV
신개정표준역
New Revised Standard Version
KJB
킹제임스
King James Bible
NIV
신국제역
New International Version

왜 the young woman 으로 번역한 NRSV 성경을 사용했나 ? 다른 성경 우짤긴데......

신개정표준역(NRSV),킹제임스(KJB),신국제역(NIV) 성경 다 읽어보자!

그래요, 개역한글과 세 버젼의 성경의 이사야 7장 14절 비교해 본다.

놀라움을 금할 수 없다. 더 큰 문제가 도사리고 있었으니…

처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요
성경버젼이사야 7장 14절
NRSV the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.

그 젊은 여자가 현재 임신상태이다

KJB a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

어떤 한 처녀가 미래에 임신예정이다

NIVThe virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel.

그 처녀가 미래에 임신예정이다

이글 서두에서 밝혔다시피, 영어성경읽기 A,The 관사 바르게 이해하기 복습을 강조한 이유가 바로 여기에 있다.

NRSV는 정확하게 히브리성경 원전을 영역해놓은 버젼과 일치한다. KJB는, 아하스 왕도 모르고 이사야도 잘 모르는 어떤 한 처녀가 미래 어느 시점에 임신한단다. NIV는 아하스 왕도 알고 이사야도 아는 바로 그 처녀가 미래 어느 시점에 임신한댄다.

이사야 7:14
개역한글 처녀가 잉태
NRSV the young worman is 그 젊은여자는 현재 임신상태
KJB a virgin shall 어떤 한 처녀가 미래에 임신
NIV the virgin will 그 처녀가 미래에 임신

기독교는 경전이 있어서 고등 종교라고 목사들 말하던데… 고등종교의 경전이 이 정도라…

그나마 교인들에게 다행스러운 점은, NRSV처럼 있는 그대로 여호와의 뜻을 좇으려 하는 움직임이 있음이다.

히브리성경 이사야 7장 14절

Therefore, the Lord, of His own, shall give you a sign; behold, the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call his name Immanuel.히브리성경 이사야 7장 14절

영어로 번역해 놓은 것을 퍼왔다. NRSV성경과 거의 같다.

문장의 주어는 "그 젊은 여자"이다. 현재 임신 상태에 있다. 아들을 낳으면 그녀 자신이 아들 이름을 임마누엘로 미래에 지을 것이다. 영어 관사 a와 the, 그리고 시제의 사용에 주의를 기울이자.

버터와 꿀을 먹을 때쯤이면

15그가 악을 버리며 선을 택할줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라 개역한글
He shall eat curds and honey by the time he knows how to refuse the evil and choose the good. NRSV

15절: 14절에서 이사야가 말한, 임신중인 "젊은 그 여자"의 지금 뱃속 아이가 태어나서 젖떼고 버터와 꿀을 먹을 때쯤이면 무엇이 옳고 그른가를 분별할 줄 알때이다. 옹알이 끝내고 엄마 아빠 소리내어 부를 수 있을 때는 지났겠다.

16대저 이 아이가 악을 버리며 선을 택할줄 알기 전에 너의 미워하는 두 왕의 땅이 폐한바 되리라개역한글
For before the child knows how to refuse the evil and choose the good, the land before whose two kings you are in dread will be deserted.NRSV

16절: 즉 버터와 꿀을 먹을 정도 나이가 되면, 다시말해 선악을 구별할 때까지 그 정도 시간이 지나면, 북이스라엘과 아람왕국은 이미 망해 있을거다(deserted)

결국 지금 그 젊은 여자 뱃속 아이가 태어나서 좋고 나쁨을 가릴 줄 알 정도로 자라있을 때쯤이면, 베가왕과 아람 르신 연합군은 앗시리아(앗수르)에게 망한다는 이사야의 아하스에 대한 예언인데, 이것이 어떻게 700년 후 태어날 예수가 태어남으로 성취되는 예언이 되나, 예수와는 아무 상관 없다.

17여호와께서 에브라임이 유다를 떠날 때부터 당하여 보지 못한 날을 너와 네 백성과 네 아비 집에 임하게 하시리니 곧 앗수르 왕의 오는 날이니라 개역한글
The LORD will bring on you and on your people and on your ancestral house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah--the king of Assyria."NRSV

13절에서 시작한 열린 겹따옴표가 17절에서 닫히며 이사야의 아하스에 대한 충고의 말이 끝난다.

맺는 말

14,15,16절 이 세절을 하나의 절로 묶어 놨더라면 어땠을까 ?

원전은 장절구분 없다는데, 그게 사실이면, 누가 어떤 의도로 장절 구분해놨나 ? 마태는 어떤 버젼의 성경을 읽었을까 ?

"동정녀 마리아에게 나시고..." 사도신경 고백, 헛웃음난다.

잊지말자, 여러분 들고 다니는 성경, 기독교의 손을 탄 소산물이다.

"우리 어머니는 동정녀, 나는 처녀어머니에게서 태어났다" 라고 예수 말한 적 있나 ?

다음 글에서 마주하게 될 이사야 8장에서 이사야 자신의 고백은, 동정녀탄생 처녀잉태설을 산산조각내버린다.

기독교 신학자 목사들은, 이사야 7장 14절에 사용된 히브리어 "알마"가 처녀를 의미한다고 강변하지만, 궤변일 뿐이다. 같은 히브리말 "알마"를 다른 곳에서는 "젊은 여자"로 번역해 놓고 왜 여기서는 처녀로 번역했냐 라는 질문에 그들은 묵묵부답이다, 답이 없다, No 답 !!

히브리 단어 알마, 바툴라(처녀)를 기독교도들이 들고 다니는 구약성서는 어떻게 번역했는가에 대한 글을 기대한다.

Send Me a Message

귀하의 생각이 중요합니다.

의견 남겨주시길 바래요, 고맙습니다, 무척.