당 사이트에서의 성경 명칭

기독교성경보통의 기독교 교인들이 들고다니는 성경전서(신구약 모두포함)

히브리성경기독교성경의 구약 부분만을 의미함.

히브리성경 원전히브리어로 쓰여진 (예수가 읽은) , 또는 유대인에 의한 영어번역 성경

기독교성경의 구약은 히브리성경 원전과 순서, 내용이 교묘히 바뀌어 있다. "구약"이라 칭함은, 회당에서 예수가 읽은 히브리성경 원전을 "오래되어 낡아 없어질" 이란 전제가 깔린 표현이다.

라가라 하는 자

하나의 복잡한 문장도 결국 단어와 단어의 조합이다.

단어들이 조합된 문절 문구들이 조합된 문장이 연속된 책을 독자가 읽어 깨달아 알아 다 읽고 난 후 저자의 의도가 머릿속에 그려지는데, "그랬구나, 이 이야기를 하려고 저자는..." , 이를 "메세지" 라고 한다.

문장 가운데 한 단어 자체의 뜻을 모른다면, 본래의 저작자 의도가 왜곡될 수 있다.

그래도 그 단어를 저자가 쓰고야 말겠다는 저자의 강력한 의지라면, 굳이 탓할 이유는 없겠다.

오늘 읽을 마태복음 5장 22절이 그 경우이다.

신약성경과 예수에 대한 간단한 예비지식.

  1. 헬라어: 기록에 사용된 언어
  2. 아람어: 예수가 사용하던 언어

그냥 지나치기 어려운 문제이다. 마태복음 저자가 유대경전 히브리성경 구절을 자주 인용한 걸로 보아 타겟 독자층은 유대인들일 가능성이 짙다.

5장 산상수훈, 지금 예수는 아람어로(히브리어가 아니고!) 연설하고 있다.

여러분은 아무렇지 않게 산상수훈, 산에서 가르침이라고 태연하게 말하지만, 누가복음은 평지수훈이다!! 읽어덜 보셔 누가복음을. 동일한 사건에 대해 사람들마다 다른 곳에서 다르게 진술 일관성에 흠집을 내면, 경전으로서의 권위에 무게가 떨어짐은 자명하다.

히브리어와 헬라어(그리스어)에 능통한 마태복음 저자가 청중가운데 다수인 히브리말을 하는 유대인을 향해 예수가 뱉은 아람어 단어를 헬라어 그리스말로 옮겨 적었다. 이것을 조선사람이 한글로 번역했다...

나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라
마태복음 5:22 (개역한글)

마태복음 읽다가 이 부분에서 한번쯤은 필자 뿐만 아니라 많은 성도들이 뒤통수를 긁적였을 것이다.

라가라 하는 자... 이게 뭐지?

아! 뒤에 나오는 "라" 요건 조사니까 "라가" 이건 명사일 텐데...

라가, 이건 히브리말도 그리스말도 아니다. 예수의 일상 언어 아람어이다.

영어 성경, 그것도 근자에 번역된 영어성경의 도움을 받으면 뜻이 어느 정도 눈에 들어온다.

But I say to you that if you are angry with a brother or sister, you will be liable to judgment; and if you insult a brother or sister, you will be liable to the council; and if you say, 'You fool,' you will be liable to the hell of fire.
Matthew 5:22 (NRSV)

필자가 자주 사용하는 NRSV(신개정표준역) 성경은 insult, 모욕하다로 번역했음을 간파, 아-하! 이제서야 감을 잡겠다... 아직 그 말이 히브리말인지 헬라어인지 모른다.

이번엔 400여년전 최초의 영어번역 기독교성경 킹제임스성경(KJV: King James Version)을 딜다 보자.

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matthew 5:22 (KJV)

후대 번역 NRSV는 친절하게 insult 번역했건만, 한국사람 진짜 좋아하는 "최초"가 들어간 최초영어성경 KJV성경은 Raca로 표현했다, 이 역시 난감. 알고 나면 아무 것도 아니었던 것을.

글쎄,,, 서양사람들에겐 어땠는지 모르겠지만, 한글 사용하는 한국인인 나로서는 난감했다.

예수가 자신의 모국어 아람어로 뱉은 말 Raca를 소리나는 대로 킹제임스성경(KJV) 그리고 개역한글 번역 성경이 그대로 옮겨놓은 것이다.

히브리어도 헬라어도 아닌 아람어, 성경책 1주일에 달랑 한번만 들고 댕기는 우리가 그걸 어찌 알 수 있겠는가?

"텅빈(empty)", "머리에 들은게 없는, 골빈" 아마 이쯤 된단다.

결국, 예수가 말하고자 함은, 형제를 향하여 "라가" 라고 말하면 즉, "골빈 사람" 이라고 말하면 이쯤 된다.

그런데, 뒤따라 나오는 "공회에 잡히게 되고" 이건 또 뭔가, 마을회관이라도 있어서 거기에서 잡아다가 가둔다는 얘기인가 ?(%^%$#@!

여기서 공회란 council의 번역이다. 구체적으로 산헤드린을 의미한다. 준 사법기관의 역할을 하는 우리로 치면 경찰서/파출소 쯤 되는 곳이다.

친구를 가리켜 "골빈x" 이라고 욕하면 산헤드린에 가서 자신의 행동에 대해 소명을 해야한다(liable to the council).

그러면서 마태복음 저자는, 지금 예수가 마주하고 있는 사람들 주로 유대인들에게 친숙한 히브리성경의 예제를 들이댄다.

예수의 입을 통해 그 예제 - 민수기 출애굽기 - 를 말하게 함으로서 21절에서 한자락 미리 깔아놓기 위함이었다.

옛 사람에게 말한바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나
"You have heard that it was said to those of ancient times, 'You shall not murder'; and 'whoever murders shall be liable to judgment.'
마태복음 5장 21절 (개역 한글) Matthew 5:21 (NRSV)

예수 왈, "그래, 유대인들아 회당가면 랍비가 민수기 출애굽기 읽어주면서 살인하면 심판 받는 거 다 들어서 알고있지?

모세5경은 살인에 대해서 심판 받는다고 쓰여있지만,"

살인죄를 범한 고살자의 생명의 속전을 받지 말고 반드시 죽일 것이며
Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer who is subject to the death penalty; a murderer must be put to death.
민수기 35장 31절 (개역한글) Numbers 35:31 (NRSV)
살인하지 말찌니라
You shall not murder.
출애굽기 20장 13절 (개역한글) Exodus 20:13 (NRSV)

"나 예수는 지금 선언하련다 모세5경을 넘어 친구를 욕해도 (22절) 산헤드린 가서 문초받는다."

진짜 맘에 안드는 동네사람한테 홧김에 욕 하번 한거 가꼬 머 그리... 파출소까지 가야허나???

근데, 동네사람 욕하면 파출소 간다 예수의 이런 지고지순한 가르침, 이건 예수 자신에겐 해당 안될랑가??

지나가는 여인을 보고 음심을 품기만 해도 이미 간음한 거다, 자신을 향하여 이토록 엄격한 잣대를 들이대는 예수,

과연 자신을 향해서도 그리 엄격한 걸까?

마태복음 저자 앞서 몇차례 한심한 이야기구성 능력을 보여왔다. 이 장면에서도 예외가 아니다. 5장에서 형제를 골볐다고 말하면 공회에 잡혀간다고 말한 예수를 23장에서는 예수가 자해 극을 벌이게 한다.

13화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you lock people out of the kingdom of heaven. For you do not go in yourselves, and when others are going in, you stop them.
33뱀들아 독사의 새끼들아 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐
You snakes, you brood of vipers! How can you escape being sentenced to hell?
마태복음 23장 (개역한글) Matthew 23 (NRSV)

마태복음 23장, 화 있을찐저 woe to you 이건 분명한 욕이다, 글자 그대로 서기관과 바리새인을 향한 욕이다.

미국 대도시 다운타운에서 지나가는 사람 향해 "woe to you" 외치면 큰일 난다, 자칫 총 맞는다.

5장 22절, 형제를 향하여 "라가 Raca" 라고 욕하면 산헤드린에 잡혀가서 심판을 받는데, 그건 모세 십계명 살인하지말라를 어기면 죽임당하는 심판을 받는 것과 같다.

죽임을 당함으로 받는 심판이나, 산헤드린 가서 문초받는 심판이나, 심판은 심판이 아니냐?

마태복음 23장 7번의 화 있을찐저, 그리고 독사의 새끼들아... 도합 여덟번의 욕설이 예수의 입을 통해 터져나온다.

마태복음 저자는 헐, 이런 말도 한다, 바리새인보다 의롭지 못하면 결코 천국 못간다, 바리새인이 하는 말은 옳다 그대로 행하고 지켜라...

내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
마태복음 5장 20절 (개역한글)
그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며
마태복음 23장 3절 (개역한글)

서기관과 바리새인들에게 욕하는 건 산헤드린도 못 본 척 외면이라도 한단 말인가?

우리 속담 "똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다" 여기에 대입해 보면, "겨" 묻은 서기관과 바리새인을 나무라는 예수는 "똥" 묻은... 말이 안나온다.

Send Me a Message

귀하의 생각이 중요합니다.

의견 남겨주시길 바래요, 고맙습니다, 무척.