이사야 53장 5절 예수와 상관없다

이전 글 말미에서 열방왕들(kings)의 눈부신 "사고의 전환" 에 대해 말한 바 있다. 일어난 현상에 대해 문제의 본질이 무엇인가 마음의 문을 열고 Fact Check부터 먼저 한다, 이방인들 조차도.

하나님백성 이스라엘민족을 못살게했다고 그냥 무조건 적대시하기 보다, 새로운 현상에 대한 그들의 열린마음, 배울 건 배워야지...

집단 최면

세례받은 교인이라면 한번은 거쳤을 성찬식으로 들어 가 보자.

세례받으신 분만 주님의 성찬에 참여할 수 있다는 골때리는 "차별"로 시작한다.

육중하게 울려퍼지는 파이프 오르간, 어머니 자궁에서 부터 가지고 나온 인간의 맑은 마음을 어지럽히는 전자오르간 소리에 맞춰 이사야 53장 5절 낭독된다.

그가 찔림은 우리의 허물 때문이요
그가 상함은 우리의 죄악 때문이라

내가 무슨 나쁜 일을 했나 ? 엊그제 자전거 타고 가다 들고 있던 커피컵 떨어뜨리고 안 줍고 그냥 내뺐는데... 그건가...

죄 없다고 우기는 사람들을 향해 이제는, 너는 원래가, 태어난 그 자체가 죄이다 죄인이다, 밑도 끝도 없이 "죄인"임을 고백 강요한다.

지나가는 여인을 보고 음심을 품은 것만으로도 죄다, 회개해라... 헐

그러나 죄인일 수 밖에 없는 당신에게도 답은 있다, 예수가 당신 죄를 위해 십자가에 대신 달려 죽었다... 그걸 믿으면 구원을 얻는다...영원히 타오르는 지옥불에서 당신을 건져낸다는데 그래도 안 믿을래, 윽박지른다.

이사야 53장이 예수 그리스도에 관한 예언이라고 믿는 한 도저히 빠져 나올 수 없는 장면이다 - 집단 최면.

영어성경 전치사 for

기독교성경 KJB, NIV 그리고 NRSV 를 살펴 보자, 영어성경 전치사 for 는 애매한 표현의 번역이다.

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. (KJB) Isaiah 53:5
But he was wounded for our transgressions, crushed for our iniquities; upon him was the punishment that made us whole, and by his bruises we are healed. (NRSB) Isaiah 53:5
But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed. (NIV) Isaiah 53:5

he was wounded for our transgressions
우리의 범죄들(transgresions) 에 대해, 때문에,을 위해 (for) 그가 과거에 부상당했다. 우리의 범죄 때문에 그가 부상당했다

for our transgresions 전치사 for 가 사용된다. "범죄들" 복수형태로 표현했으니 자주 그랬다네 - 열방왕들 자백.

남의 불행은 나의 행복

킹제임스(KJB) 성경 5절 하반절 "chastisement of our peace" 절묘한 표현이다. chastisement(징벌) 와 our peace(우리가 누리는 평화) 사이에 동격 전치사 of 를 사용, 다음과 같은 등식이 성립하게 한다.

chastisement(징벌) = our peace(평화)

글자 그대로 직역하면, 우리의 평화의 징벌은 그에게 있었다(was upon him), 고약하네요, 남의 불행은 나의 행복.

our peace 우리가 누리는 평화는 누군가에게 가해진 징벌(chastisement)인데 바로 비렁뱅이 그(유대인)에 가해진 징벌(chastisement)이었다.

was upon him 과거형: 과거의 사실 적시. 지금은 어떤지 모른다.

"그"가 누구냐, 성찬식 장면에서 당연히 예수이다.

"우리의" 우리가 누구냐, 작게는 당연히 거기 모인 회중이고, 그의 몸 빵 한조각, 그의 피의 잔 하나 받아놓은 채 고개숙여, 도통 알아들을 수없는 속사포 목사 기도소리 휘둘려 없는 죄 있는 죄 헤아리는 "나" 자신이다.

그런데, 지금 이사야 53장 5절 누가 하는 말인가 ? 화자가 누군가 ? 여호와의 백성되기로 작정하고 교회에 돈내면서 다니는 내가, 여러분이 아니다. 이방 왕들이 말하고 있음을 기억하자.

그가 찔림은 우리의 허물 때문

내 죄를 대신 용서받으려 예수가 십자가 형 받고 죽었다는 이야기를 여러분 머릿속에서 잠시 잘라내기 하신 후,

2700년전으로 돌아가 여러분이 유대인을 집단 폭행한 공범이라고 가정하고 냉정하게 이사야 53장 5절 한글로 읽어 보자.

그가 찔림은 우리의 허물을 인함이요 그가 상함은 우리의 죄악을 인함이라 그가 징계를 받음으로 우리가 평화를 누리고 그가 채찍에 맞음으로 우리가 나음을 입었도다 이사야 53장 5절 (개역한글)
그가 찔림은 우리의 허물 때문이요 그가 상함은 우리의 죄악 때문이라 그가 징계를 받으므로 우리는 평화를 누리고 그가 채찍에 맞으므로 우리는 나음을 받았도다 이사야 53장 5절 (개역개정)

열방왕들은 자신들의 "허물"을 인정한다, 유대인들을 못살게 괴롭혔음이 허물이란다. 구체적으로 어떻게 ? 열왕기서 예언서 그리고 시편 기록에 나와있다.

걸핏하면 쳐들어가서 왕 죽이고, 성전 싹슬이약탈, 인종청소 성폭행, 거주민들을 몽땅 떠다가 노예로 팔아넘기고, 남은 자들에겐 조공부과 하는 등등 일제 강점기 우리 민초들에게 지워졌던 엄청난 멍에, 예를 들기 쓰리지만 이해하기 쉬운 예제이다.

누가 유대인을 찔러 상하게 한 거냐 ? 유대인 그들의 잘난 신 여호와가 열받아 벌줘서 그런 줄 알고 있었는데, 그게 아니고 우리가 못살게 굴은 결과라고 자백하고 있음이다.

개역한글 번역가는 "인함이요"라는 표현으로서 유대인 부상과 열방의 가혹행위를 인과관계로 해석한 듯하다.

그의(유대민족) 찔린 상처의 원인은 우리의 가혹행위였다.쉬운 예제

히브리성경 because

이제 히브리성경 차례이다.

But he was pained because of our transgressions, crushed because of our iniquities; the chastisement of our welfare was upon him, and with his wound we were healed. (Hebrew Bible) Isaiah 53:5

약간 다르다. 기독교성경 for 대신 히브리성경 becasue of 로 번역 되어있다. 우리의 죄 때문에(because), 즉 원인은 우리 죄이고 그 결과 그에게는 고통이었다.

the chastisement of our welfare: 기독교성경 peace(평강) 보다 좀 더 구체적 번역 welfare(혜택)이다. 정부에서 연금혜택(welfare) 조금 줘서 생활자금으로 요긴하게 쓰고있었는데, 알고 봤더니 유대인 등골빼서 갖다준 것이었다는 뜻.

해당 히브리 단어는 from 이다 라고 유대인 랍비는 말한다. 그러니까 다음처럼,

But he was wounded from our transgressions, he was crushed from our iniquities.(Hebrew Bible) Isaiah 53:5

기독교성경 영역본의 for 는 우리같은 비영어권 독자에겐 너무 넓어서 애매한 표현이다, 그렇다고 딱잘라 틀렸다 라고 말하기도 곤란하다. 우리의 죄 때문에(because), 우리의 죄로 부터(from) 찔렸다는 유대인 성경번역이 좀 더 구체적이고 이해하기 쉽다.

이사야 53장 5절 시제는 왜 바꿨나

우리 죄때문에 그가 찔리고 상했다(과거에), 그가 채찍에 맞아 우리가 치료를 받는다(현재).

기독교성경 시제는 "현재"로서 지금 이시점에도 진행중이라고 말한다.

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. (KJB) Isaiah 53:5

그런데, 히브리성경은 with his wound we were healed 그의 상처로 우리는 과거에 치료를 받았다, 즉 우리가 벌받을 것을 유대인들이 대신 받고 우리는 멀쩡했던 일(들)이 과거에 있었다고 말한다.

다시말해, 열방왕들은 그 모든 일들을 과거사로 매조지하고 있음이다. 지금은 어떠하다 말이 없다. 지금 이시점에도 진행중인가 ?

과거시제에서(were) 현재시제(are)로 이사야 53장 5절 시제는 왜 바꿨나 묻지 않을 수 없다.

한글 성경에서 이런 것까지 캐치하기엔 대략 난감.

이사야 53장 5절 예수와 상관없다

기독교성경 번역가들 역시 히브리어 영어를 완벽히 구사하는 Bilingual이었을 텐데...

유대인 랍비도 전치사 from 으로 번역한다. 같은 히브리성경을 읽은 기독교성경 번역가들 for 로 번역하여 논쟁의 소지를 남긴 이유는 ?

2700년전 유대땅 정벌갔던 군장교가 나 자신이라 여기고 히브리성경 5절을 읽어봤다.

바빌론에서 석방되는 유대인 귀국행렬을 목격한 열방왕들, 그들 친목모임에서 그 옛날 있었던 에피소드 읊조리는 장면이다.

"이사야 53장 5절 예수와 상관없다" 부인하기 참 어렵다.

Send Me a Message

귀하의 생각이 중요합니다.

의견 남겨주시길 바래요, 고맙습니다, 무척.